白髪の王子様の好奇心 96 レリゴー

レリゴー
映画の歌に合わせて『レリゴー レリゴー』と大声で歌う観客参加型のアニメが話題となりました。
松 たか子の素晴らしい歌声も映画のヒットに繋がったと思います。
本場の英語バージョンも聞いてみましたが、だんぜん松 たか子のほうが歌唱力も優っており、心躍らせる活力に満ちています。
昭和30年代は和製映画の全盛期でした。
その頃も『丹下左膳』や『鞍馬天狗』が苦しめられてる人達を助けに向かうシーンになると、大人も子供も手を叩いて応援したものです。中には『早く行け〜〜・早く〜〜』と画面に向かって叫ぶ人もいます。その声を聞いて益々館内は拍手の嵐となるのでした。
昨年亡くなった高倉 健のヤクザ映画を観た人達が映画館を出る時は、みんな肩で風を切るような勇ましい姿に成っていたという笑い話もあります。
感動すると大人も子供も同じです。親子で良い映画を観て一緒に笑い一緒に泣き、映画館を出た時自然に親子でハイタッチ出来たら最高ですね。
ところで、アナと雪の女王で歌う『レリゴ〜・レリゴ〜』とは(Let it go』のことなんですね。正しくはレット イット ゴーと発音するところを口が回らなくてズーズー弁のレリゴーと歌っている訳ではないのですね。恐れいりやした。『ザット イズア ペン』等とフランスパンのようなカチカチな発音で教わった私にはズーズー弁の英語は苦手なのであります。
この『レリゴー』を『ありのままで』と訳したことに対してグチグチ文句を言ってる人達がいるんですね。歌詞に文句を付けて笑わせるのは落語家や漫才師ぐらいと思っておりましたが、ありのままでは進歩が無いとか、本当の訳はこうだとか公共の電波で偉そうに言ってるのを聞くと大人げ無いと思いますね。外国のアニメを日本語に訳すのは大変です。外国語に合わせてくちを開いたり閉じたりするアニメの口に合わせた日本語を選ばなくては言葉と画面がずれてしまいます。会話全体の意味を把握して、その流れに沿った言葉を当てはめていくには相当な英語力と日本語力の両方が求められる訳です。
『ありのまま』は会話全体の流れに沿った良い訳だと評価している人もいるのです。それでいいじゃないですか。
1979年のヒット曲、さだ まさしの『関白宣言』を知ってる方も多いと思います。この歌がヒットすると、男女平等を訴えていた女性グループや団体から歌の歌詞が『差別に当たる』として多くのクレームが寄せられたことを思い出します。ちょっとその部分を覗いてみましょう。
♪♪ お前を嫁にもらう前に言っておきたいことがある
   かなり厳しい話もするが 俺の本音を聞いておけ
   俺より先に寝てはいけない 俺より後にも起きてもいけない
   めしは上手くつくれ いつも綺麗でいろ
   出来る範囲で かまわないから ♪♪
たぶんこの部分が女性を差別していると感じたのでしょう。しかし、この歌は2番、3番と進むにつれて愛に満ちた素晴らしい歌であることは多くの若い女性が絶賛し、涙を流して聞いていたことでも証明されています。
♪♪ 幸福は二人で育てるもので どちらかが苦労してつくろうものではないはず ♪♪
♪♪ 子供が育って年をとったら 俺より先に死んではいけない
   俺の手を握り 涙のしずく ふたつ以上ながせ
   おまえのお蔭でいい人生だったと 俺が言うから 必ず言うから
   忘れてくれるな 俺の愛する女は 愛する女は 生涯お前ひとり
   忘れてくれるな 俺の愛する女は 愛する女は 生涯お前ただ一人 ♪♪
どうです 素晴らしい愛に満ちた歌詞ではありませんか。
歌詞全体の流れを理解しないで一部分の歌詞だけをピックアップして攻撃する人達を見ると『話は最後まで良く聞け』とどこかで聞いた言葉を掛けたくなるものです。
奥村チヨの歌った『恋の奴隷』はもっと衝撃的な歌詞です。
♪♪ あなたと逢ったその日から 恋の奴隷になりました
   あなたの膝にからみつく 子犬のように だからいつもそばにおいてね
   邪魔しないから 悪い時はどうぞぶってね あなたごのみの あなたごのみの
   女になりたい ♪♪
こんなこと言われたら 天文学的ブスでない限りそばにおきたいと思いませんか?
この歌詞には女性グループや団体はクレームを付けなかったのでしょうか?
それともいちいち歌詞に文句を付ける馬鹿馬鹿しさに気が付いたのでしょうか。
歌詞に文句を付けて笑わせるのはやっぱり落語家や漫才師に任せましょうよ。私達はそれを聞いて笑っているのが一番じゃないでしょうか。
『骨まで愛してくれってかい、冗談じゃね〜よ、おっぱいの付いて無いあばら骨なんかしゃぶれるもんかい、な〜八っつあん』




みぞれを降らした雲が去り、冬と春の雲が仲良く浮かんでいます。